i mean you just did the same thing in english, queue slicer
the only difference is that in german it’s more normal to shove words together and call it one word, whereas english is for once easier to understand.
Yeah. Also you Germans tend to give things very descriptive names (like this one) which I like. Nobody in England would think to call this a queue slicer, to us it’d be a turnstile.
The “There is a German word for this” of the week:
Personenvereinzelungsanlage
Thank me later.
Personenvereinzelungsanlage
No, we don’t use that word. It’s “Drehkreuz” or whatever.
Apparently we DO use it: https://www.simons-voss.com/de/lexikon/personenvereinzelungsanlage.html
Ok, Beamtendeutsch.
It’s definitely not “whatever”
So essentially a ‘queue slicer’?
Bruh. Why does German make so much sense
We are allowed to invent new words in our language (allowed by grammar)
So you want to give a thing a word you just can take what it does and make it a world.
So this device is designed to make people crowds to a single stream of persons.
Personen(persons)vereinzelung(noun for creating a single of sth.)anlage(device/equipment/machine/facility)
i mean you just did the same thing in english, queue slicer
the only difference is that in german it’s more normal to shove words together and call it one word, whereas english is for once easier to understand.
Yeah. Also you Germans tend to give things very descriptive names (like this one) which I like. Nobody in England would think to call this a queue slicer, to us it’d be a turnstile.
Mostly, they cheat. They just describe a thing and take away the spaces.
So words are no longer allowed to describe themselves? Hmm I might need to rethink a few languages…
(But sure you may consider it cheating, languages in general are weird.)
Rindfleischettikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Mfg
I think it’s been repealed btw. :'(